互聯(lián)網(wǎng)是開(kāi)放的,我們將不斷的分享在外貿(mào)建站和營(yíng)銷(xiāo)推廣領(lǐng)域我們的實(shí)操經(jīng)驗(yàn),實(shí)現(xiàn)共同成長(zhǎng)。
隨著外貿(mào)銷(xiāo)售市場(chǎng)的回暖,很多企業(yè)在建設(shè)出口外貿(mào)網(wǎng)站的時(shí)候不知道外貿(mào)網(wǎng)站的禁忌和常見(jiàn)問(wèn)題,天津外貿(mào)網(wǎng)站建設(shè)公司表示,英文網(wǎng)站建設(shè)有幾個(gè)方面是必須要注意的。
一、中英版本的區(qū)別
中文版本和英文版本是有一定區(qū)別的。這種區(qū)別取決于其網(wǎng)站的實(shí)際要求。如果中英文版本網(wǎng)站的設(shè)計(jì)風(fēng)格、印刷內(nèi)容和結(jié)構(gòu)不一樣,則英文網(wǎng)站應(yīng)注意其制作要求。根據(jù)外國(guó)人的瀏覽習(xí)慣,英文網(wǎng)站應(yīng)以布局、結(jié)構(gòu)、顏色和圖片為基礎(chǔ)。每個(gè)人都有自己的生活習(xí)慣,學(xué)習(xí)習(xí)慣和瀏覽習(xí)慣也不例外。如果你想利用國(guó)內(nèi)人的瀏覽習(xí)慣來(lái)做一個(gè)網(wǎng)站給外國(guó)人看,這樣做出來(lái)的網(wǎng)站會(huì)帶來(lái)不好的結(jié)果。在構(gòu)建網(wǎng)站時(shí),優(yōu)化關(guān)鍵詞、導(dǎo)航、標(biāo)簽等。這些基本服務(wù)不能省略。這些都會(huì)給它帶來(lái)很好的,優(yōu)化效果,增加它的曝光度,讓更多的用戶(hù)了解它。
二、英文內(nèi)容的間距
如果英文內(nèi)容的間距做得不好,也是很難看的。我們還應(yīng)該考慮到間隔的具體情況。如果一篇文章的長(zhǎng)度很短,它就不需要很寬的段落空間。如果一篇文章的篇幅很長(zhǎng),尤其是那些學(xué)術(shù)性比較強(qiáng)、比較枯燥的文章,就要多利用段落空間來(lái)把握文章的節(jié)奏,給閱讀者思考的機(jī)會(huì),讓英文文章有層次。我們應(yīng)該做一個(gè)英文網(wǎng)站,盡量把空間放在用戶(hù)的位置。如果網(wǎng)站以國(guó)內(nèi)為主,最好放在附近的機(jī)房,方便數(shù)據(jù)傳輸。
三、英文網(wǎng)站設(shè)計(jì)風(fēng)格
有必要確立中文網(wǎng)站的設(shè)計(jì)風(fēng)格和類(lèi)型應(yīng)該是不同的,并且高度不同。根據(jù)數(shù)據(jù)分析,我們可以看到中文網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)是非常復(fù)雜的,一般使用各種顏色來(lái)搭配。但是英文網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)很簡(jiǎn)單,顏色也會(huì)比較簡(jiǎn)單。因此,英文網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)和各層次色彩的設(shè)計(jì)方案的搭配應(yīng)該簡(jiǎn)單、通風(fēng)。
四、字體選擇與應(yīng)用
英文網(wǎng)站建設(shè)的情況下,所選擇的字體樣式一定要與英文字母相匹配,不能隨意運(yùn)用。然而,很多企業(yè)在建設(shè)英文網(wǎng)站時(shí)往往忽略了這方面。字體樣式和結(jié)構(gòu)根據(jù)傳統(tǒng)中文網(wǎng)站的宋體進(jìn)行選擇。注意英文網(wǎng)站的字體樣式應(yīng)該是Roman Empire,否則會(huì)引起用戶(hù)的不適,降低他們的感知。
五、網(wǎng)站建設(shè)圖片處理
傳統(tǒng)的中文網(wǎng)站建設(shè)在圖片方面相對(duì)簡(jiǎn)單,但是在使用時(shí)會(huì)使網(wǎng)站部分非常凌亂。而國(guó)外很多網(wǎng)站會(huì)更加簡(jiǎn)潔大方,照片處理也會(huì)以簡(jiǎn)潔為主。目的在于突出主題,給用戶(hù)更強(qiáng)烈的感覺(jué)。
六、英文網(wǎng)站的翻譯
中文翻譯問(wèn)題,也就是中英文的轉(zhuǎn)換問(wèn)題,英文網(wǎng)站建設(shè)整個(gè)過(guò)程中非常關(guān)鍵的一個(gè)方面。事實(shí)上,不僅是漢語(yǔ),其他文本的翻譯也必須注意。然而,許多網(wǎng)站如果不立即翻譯在線(xiàn)手機(jī)軟件,就會(huì)翻譯成中文。很難找到相關(guān)的有獻(xiàn)身精神的學(xué)生來(lái)進(jìn)行中文翻譯。但這并不符合整體目標(biāo)用戶(hù)的閱讀習(xí)慣,中文翻譯的弊端也非常大。中文翻譯的整個(gè)過(guò)程要融入用戶(hù)的文化和生活方式的特點(diǎn),讓用戶(hù)感覺(jué)更貼近,真正處理用戶(hù)的具體需求,也能體現(xiàn)企業(yè)或知名品牌的集中度。
七、網(wǎng)站的打開(kāi)速度
網(wǎng)站的打開(kāi)速度會(huì)直接影響到客戶(hù)對(duì)網(wǎng)站的評(píng)價(jià)。沒(méi)有人會(huì)花幾分鐘等一個(gè)網(wǎng)站打開(kāi),所以速度也是英文網(wǎng)站建設(shè)容易出錯(cuò)的地方。國(guó)外,大多數(shù)人都習(xí)慣瀏覽一些較小的字體。如果不知道怎么建,當(dāng)然也可以盡量多參考那些國(guó)外的網(wǎng)站,這樣就可以建一些適合自己的網(wǎng)站。對(duì)于一個(gè)擁有良好客戶(hù)體驗(yàn)的網(wǎng)站來(lái)說(shuō),首先用戶(hù)要能夠一次捕捉到自己想要關(guān)注的點(diǎn),所以打開(kāi)頁(yè)面的速度一定要足夠快,不能超過(guò)5秒。一旦訪(fǎng)問(wèn)速度變慢,用戶(hù)可能會(huì)選擇放棄,打開(kāi)其他相關(guān)的英文網(wǎng)站。
外貿(mào)網(wǎng)站建設(shè)已經(jīng)成為許多企業(yè)和國(guó)際海外營(yíng)銷(xiāo)推廣發(fā)展不可缺少的一部分。但是由于地域的限制,很多企業(yè)在網(wǎng)站建設(shè)中往往會(huì)忽略一些關(guān)鍵問(wèn)題。在建設(shè)過(guò)程中,要充分建立特點(diǎn)和用戶(hù)偏好,有目的地進(jìn)行設(shè)計(jì)方案,從而給用戶(hù)更強(qiáng)烈的感受。
對(duì)于外貿(mào)公司來(lái)說(shuō),要想通過(guò)線(xiàn)上進(jìn)行海外市場(chǎng)的開(kāi)拓,英文網(wǎng)站是必不可少的,英文外貿(mào)網(wǎng)站是海外用戶(hù)了解和咨詢(xún)我們的宣傳窗口,也是外貿(mào)公司進(jìn)行海外...
當(dāng)我們需要設(shè)計(jì)一個(gè)純英文版的外貿(mào)網(wǎng)站的時(shí)候,總是希望把網(wǎng)站設(shè)計(jì)的高大上有檔次,都希望自己的網(wǎng)站比所有的同行的網(wǎng)站都要高端,想法是好的,可是如...
英文版網(wǎng)站需求越來(lái)越大,越來(lái)越多的外貿(mào)公司拔地而起。英文網(wǎng)站建設(shè)成為走出去的一個(gè)重要渠道,然而由于各國(guó)的文化不同,語(yǔ)言是一個(gè)很大的障礙。Bo...
現(xiàn)在很多公司的目標(biāo)是外國(guó)客戶(hù),所以有必要建立一個(gè)英文網(wǎng)站。但是外貿(mào)網(wǎng)站的設(shè)計(jì)有國(guó)內(nèi)外文化的差異,風(fēng)格是完全不同的。搭建英文網(wǎng)站的技巧有很多,...